De la mine nu mîncaţi nimic!
“A greşi este omeneşte, a persista în greşeală e diabolic” e o vorbă pe care o auzeam într-o anumită perioadă a vieţii.
Astăzi mă întreb: ce ne facem să greşim atunci cînd scriem sau/şi traducem un text? Ştiu că se cîştigă bine din traduceri şi interpretariat. Un traducător care îşi are piaţa sa, poate să huzurească liniştit după 8 ore de tradus pe zi. (da, se poate traduce 8 ore pe zi, chiar 10!)
Traducătorii lipsiţi de profesionalism se grăbesc. Mai mult, mai mult, mai mult. Mai repede, mai repede, mai multe pagini. Un text simplu ca cel al unei broşuri de turism se rezolvă repede. Viteza unui traducător interesat să facă tot mai multe texte duce la o traducere foarte proastă. Ce înseamnă asta? Înseamnă lipsa diacriticelor sau îmbinarea propoziţiilor cu diacritice cu cele fără. Înseamnă să îmi laşi în traducere texte în limba engleză pe care nu le-ai şters, înseamnă să nu pui virgule, liniuţe, puncte sau să le pui în exces, înseamnă să foloseşti prea multe conjuncţii, locuţiuni, prepoziţii şi adverbe.
Traducătorii lipsiţi de profesionalism nu corectează. Fie sunt atît de naivi încât cred că un text e ok la rough-translation, la prima mînă fie sunt atât de încrezuţi încât cred că traduc textele perfect din prima. Greşit! Nu ştiu după câţi ani, dar eu azi nu pot să spun că am întâlnit traducători perfecţi din prima mînă.
Traducători, oameni de litere, literaţii, oameni de care atîrnă destinele altora, oameni care sunteţi plătiţi cu 8-10 euro(media) pe oră, vă rog frumos să vă faceţi treaba, pentru ca mîndria voastră să fie întemeiată, pentru că orice text merită revizuit, orice text îşi merită muzicalitatea, pentru că limba română nu e formată doar din conjuncţii şi adverbe, pentru că virgula se poate controla, pentru sunteţi stăpînii textului, pentru că eu cînd cer textul tradus nu vreau să mai stau două zile la corectat. Pentru că dacă eu corectez două zile la un text pe care l-am cerut gata pentru campanie, ştiţi ce se întâmplă? Nu ştiu ce mîncaţi, dar de la mine nu mîncaţi nimic!
Fiţi oameni, nu demoni!


Salutare,
Tocmai am citit articolul si sunt perfect de acord cu tot ce ai zis. Foarte multe traduceri din momentul de fata sunt sub orice critica si mult sub pretul cerut. Si, in aceeasi ordine de idei iti spun ca daca mai ai nevoie vreodata de traducatori (engleza, spaniola) iti pot recomanda pe cineva care traduce excelent si la un pret cat se poate de corect (adica mult sub ce ai zis tu). Si daca nu ma crezi, facem si un test…la un pret si mai mic..poate chiar 0 :).
Numa’ bine!
Vlad, am lucrat ca traducator si interpret iar uneori inca o mai fac. In plus, prietena mea este profesoara si traducatoare de engleza si spaniola dar multumesc de oferta. :)
Eu nu lucrez ca traducator, nu am absolvit litere, dar la traduceri din engleza/romana imi iese perfect din prima. Da ma laud :P.
da-mi voie sa nu te cred. deloc.:)
[...] Gabi Macovei, dreapta, profund atins de înălţătudinea momentului literar: Mă scuzaţi, dar nu m-am putut abţine. Cum bocancii mei de armată să nu râd când mă gândesc că toată literatura de aici nu face nici cât o copertă interioară de la un singur exemplar de la Codul lu’ Da Vinci? Pot să citesc şi eu, vă rog??? [...]
E dreptul tau. ;)
E stângul.
..suparat foc…da poate fi si o parte buna in asta; daca tot ai puterea sa gestionezi banii omului(translatorului in cauza) atunci fa.i para-para, cred ca nimik nu l.ar putea invata mai mult minte, decat daca il arzi la buzunar…si pana la urma daca zici ca is inca doua zile de revizuit, ai tot dreptu’ , poate chiar o “obligatie morala” sa nu lasi omu sa persiste in neprofesionalism si mandrie neintemeiata, cu atat mai mult si pe banii firmei..keep it going..
ximena -foc suparat. puteam sa le traduc eu dar din lipsa de timp am preferat altceva mult mai rapid. :)